欧美性爱中文字幕在线播放,天堂aⅴ日韩欧美国产,日本高清二区视频久二区,狠狠88综合久久久久综合网

    <legend id="5frte"><ol id="5frte"></ol></legend>
    1. <listing id="5frte"><u id="5frte"></u></listing>

      當(dāng)郭靖和黃蓉說起了英語,猜猜“降龍十八掌”怎么說?

      時(shí)間:2018-02-27 08:45:30閱讀:58932
      在浩如煙海的中文文學(xué)作品中,金庸武俠小說擁有特殊的江湖地位。無論身在何處,哪個(gè)金庸迷心中沒藏著一個(gè)仗劍天涯的少年?如今,金庸迷的陣容里又要增加一大批五湖四海的外國(guó)人了。這要?dú)w功于瑞典姑娘安娜&midd
      • 山楂樹之戀
      • 青春 文藝
      • 周冬雨 竇驍 奚美娟 李雪健 姜瑞佳
      第1張圖片
      1/10
      第1張圖片
      第2張圖片
      2/10
      第2張圖片
      第3張圖片
      3/10
      第3張圖片
      第4張圖片
      4/10
      第4張圖片
      第5張圖片
      5/10
      第5張圖片
      第6張圖片
      6/10
      第6張圖片
      第7張圖片
      7/10
      第7張圖片
      第8張圖片
      8/10
      第8張圖片
      第9張圖片
      9/10
      第9張圖片
      第10張圖片
      10/10
      第10張圖片

      在浩如煙海的中文文學(xué)作品中,金庸武俠小說擁有特殊的江湖地位。無論身在何處,哪個(gè)金庸迷心中沒藏著一個(gè)仗劍天涯的少年?

      如今,金庸迷的陣容里又要增加一大批五湖四海的外國(guó)人了。這要?dú)w功于瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個(gè)好聽的中文名字:郝玉青。

      2月22日,農(nóng)歷大年初七,英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行由她翻譯的《射雕英雄傳》第一卷。這部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版。

      “這是我人生中的一個(gè)重要時(shí)刻,”郝玉青如是說。

      以“謙卑的心”翻譯金庸

      因原著情節(jié)豐滿、篇幅很長(zhǎng),出版商決定將《射雕英雄傳》分為4卷陸續(xù)翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》,標(biāo)價(jià)14.99英鎊。封面上繪著一只展開的黑色翅膀。

      英國(guó)發(fā)行商在宣傳中將這部譯作稱為“中國(guó)的《魔戒》”。在書店內(nèi),這部作品被置于“玄幻類文學(xué)作品”門類之下。

      對(duì)以翻譯為職業(yè)的郝玉青來說,翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰(zhàn)。

      她說,金庸小說里涉及了大量歷史背景、文化習(xí)俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱并準(zhǔn)確翻譯出來,就已相當(dāng)不容易。

      而如何翻譯原著中虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她“頭疼”:

      “降龍十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊);

      “九陰白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪)

      那么她會(huì)不會(huì)為了翻譯武俠小說自己在家練武呢?

      她笑道:“我主要還是靠上網(wǎng)查找視頻資料,偶爾會(huì)稍微比劃一下動(dòng)作,體會(huì)書中描述的場(chǎng)景到底怎么回事。”

      不過,在她看來,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關(guān)注度,因此她必須“懷著一顆謙卑的心”翻譯。

      “肯定會(huì)有讀者在看我的翻譯時(shí)忍不住對(duì)比原著,一想到這點(diǎn)我就緊張,”她坦言,“但我真的盡力而為了。”

      郝玉青說,她的翻譯不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,而是更注重通順易懂,希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

      就以最簡(jiǎn)單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。

      郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為L(zhǎng)otus Huang;

      楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結(jié)合得很完美;

      郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

      包惜弱被譯為Charity Bao,倒是很貼合仁慈善良的性格特點(diǎn),穆念慈則是Mercy Mu。

      書中其他角色翻譯也很有趣,比如“五絕”中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

      中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang;

      梅超風(fēng)是Cyclone Mei。

      “最糟糕的是你把每個(gè)字都翻譯準(zhǔn)確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義。”她說,“小說是一種充滿娛樂性、創(chuàng)造性的文學(xué)形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現(xiàn)和保留這些特性,需要一定靈活性。”

      “我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅(jiān)信:不翻譯才是最大的缺失。”

      她從《鹿鼎記》愛上金庸

      郝玉青父親是英國(guó)人,母親是瑞典人,本人在英國(guó)長(zhǎng)大,曾在牛津大學(xué)讀歷史專業(yè)。十余年前,20歲出頭的她獨(dú)自到中國(guó)游學(xué)的“奇妙旅行”,觸動(dòng)了她想要學(xué)習(xí)中文的初心。她花了3年多時(shí)間在牛津大學(xué)等高校學(xué)習(xí)中文專業(yè)、研讀中國(guó)文學(xué)和歷史。

      郝玉青偏愛中國(guó)古典文學(xué),唐詩、宋詞、文言文都令她癡迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鐘情屈原的《楚辭》。

      “相比正統(tǒng)文學(xué),我更喜歡在不落窠臼、充滿創(chuàng)造力和想象力的文學(xué)作品里徜徉,”郝玉清說。這也是她后來迷上金庸武俠小說的重要原因。

      最初,她受好友推薦讀金庸,面對(duì)滿滿一書架武俠小說,買下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。

      她認(rèn)為,金庸的武俠小說是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的傳承,“有點(diǎn)像《西游記》和《水滸傳》”。此外,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達(dá)自己的價(jià)值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

      她選擇了以翻譯為職業(yè),“每天做的事都是閱讀、翻譯,以及向西方市場(chǎng)推介優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品”。

      她翻譯的第一本當(dāng)代長(zhǎng)篇小說是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說。

      相信武俠小說在西方大有市場(chǎng)

      從決定翻譯到最終出書,郝玉青用了將近6年時(shí)間。

      2012年,在中國(guó)從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》。她認(rèn)為金庸的這本書可以成為一個(gè)良好開端,是向英國(guó)出版界介紹中國(guó)武俠作品的絕佳方式。

      代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開始尋找對(duì)此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),計(jì)劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版。郝玉青負(fù)責(zé)翻譯第一卷和第三卷。

      郝玉青認(rèn)為,金庸的作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容。“現(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會(huì)有一群‘核心’讀者。”

      她非??春弥袊?guó)傳統(tǒng)武俠小說在英文圖書市場(chǎng)的前景。

      對(duì)于文學(xué)翻譯,郝玉青認(rèn)為,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對(duì)話,激發(fā)新的興趣和討論”,因?yàn)橐槐咀g作的面世可能帶來更多翻譯版本,促使更多文學(xué)作品被翻譯介紹給其他國(guó)家的讀者。

      去年年底,她正在為該書第一卷做最后的潤(rùn)稿和校對(duì)工作,同時(shí)每天還要照顧年幼的兒子,忙得天昏地暗。

      郝玉清把這本譯作看成自己的另一個(gè)孩子。“如今,這本書出版,就像孩子獨(dú)立了,我沒法再做任何修改,只能學(xué)會(huì)放手,讓孩子獨(dú)自出去闖蕩,同時(shí)心里為他祈禱。”

      相關(guān)資訊

      評(píng)論

      • 評(píng)論加載中...
      ?